|About the Book|
This book is the English translation of a diary written in 1893, a record of one man’s voyage from Plymouth in the United Kingdom to Sale in Victoria, Australia. The diary was originally written in Esperanto, a constructed language first published inMoreThis book is the English translation of a diary written in 1893, a record of one man’s voyage from Plymouth in the United Kingdom to Sale in Victoria, Australia. The diary was originally written in Esperanto, a constructed language first published in 1888 by Dr. Ludwig Lazarus Zamenhof to foster world peace. Although Esperanto quickly grew and spread, it has to date, failed to establish itself as the international language. Today, roughly two million people continue to speak this language.I started studying Esperanto about four years ago, devoting most of my leisure time to reading books or taking part in grammar debates. I also participated in domestic and international language seminars, served as a board member for the Australian Esperanto Association, and released numerous articles written both in the language and about the language.At first, transcribing and translating the diary seemed to be a simple enough task. However, the many foreign concepts and strange words quickly proved to be more challenging than initially thought. In the end, I decided to include both the original Esperanto transcription and the English translation, giving those with the abilities to read Esperanto the benefit of having the original at hand.The objective was to follow the spirit of the text rather than perform an exact word-by-word translation. I hope that my efforts, done in good faith, represent the true intentions of the original writer, but I’ll leave that up to future debates. I have not included explanatory notes in this publication mainly because the contents of this diary have waited long enough to see the light, and a complete historical analysis of the text is outside the scope of this book. Secondly, my newly formed team and I encourage those more capable individuals to present us with the facts on the ground. Lastly, a lot of the places and people’s names mentioned within the diary can be verified with a simple Internet search.This translation was organized by me but later adopted by the Students of the Diary (Studentoj de la Taglibro), a small group of people who have come to believe the contents of this diary and want to give its story back to the world. At the right time, we’ll officially announce our existence as a group and take part in further debates. In the meantime, we will let you be the judge of the miraculous events recorded within the pages of this diary.